カタカナ英語の苦悩 in Brisbane
家のチョコレート比率が下がりました
誕生日のチョコレートラッシュはなんだったんでしょうか?
まぁ、明日買いなおしますけど
チョコホリックだということは職場ではかなり知られるようになりました
Dです
ところで・・・
皆さんカタカナ英語
横文字とは仲良くしてますか?
ちなみにDは今
カタカナ英語+横文字と紛争中です
・・・英語を中学、高校で学んでいる間にも
何度かありませんでしたか?
こんな体験
「フランスは英語でFrance(フランス)
イタリアは英語でITALY・・・(イタリー)・・・近いっちゃ近い?
ドイツは・・・っと
GERMAN(ジャーマン)」
・・・遠いっ!
発音から程遠い!
むしろ、どっからドイツが沸いてきたんだ!日本語!
正解は、ドイツ語のDeutsch(ドイチュ)から
日本語カタカナ”ドイツ”は名づけられました
日本語のカタカナ語って
英語が他の言語の発音を日本人が発音しやすいようにしたものが多い
20年近く日本で過ごしたDにとったら
当然そんな日本語カタカナ微妙語のほうがなじみがあるわけです
っていうか、最近では
そのカタカナ語が英語だったか日本語だったか忘れてます
これ、ものすごい危険です!
失笑を買います・・・(買いました)
つい先日ボーリングに行ったとき
隣のレーンのおじいさんの唇がものすごい紫!
新しいリップグロスか何かですか?と思わず尋ねたくなるぐらい紫
よく見てみると呼吸が苦しそうなおじいさん
D「Hmm I guess its チアノーゼ…」
ものすごい普通に流暢に
英語っぽくチアノーゼって言ってみましたよ・・・
Markはその症状自体の単語を知らなかったみたいなので
後日、医学系の友達と話しているときに確認確認…
友達「うーん、それは、Cyanosisだね」
・・・発音的にはものすごい近かったけど
惜しい感じの発音でした
ギリギリのところでチアノーゼを英語っぽく言って
しかも、最後をあんまり発音しないみたいな?
おすぎとピー子ぐらいの差?
カタカナ英語、単語は英語っぽく発音すると
だいたい元になった単語に近いのが多いんですが
ギリギリで誰もわかってくれません
昨日なんか・・・
何故かクリスチャンボーイと聖書について話してて
ものすごい普通に
D「Well the Bible was written in ヘブライ , wasnt it ?
(聖書の原語ってヘブライ語だったよね?)」
ポカーンっとさせちゃいました、ごめんね、クリスチャンボーイ
・・・だって!
だって!
だって!!
ヘブライって、ものすごい英語っぽいし!
信じて疑わなかったんですよ!
正解はHebrew(ヘブリュー)
・・・遠い?
・・・カタカナ英語、単語め!
Dの英語人生を軽く狂わせてくれます
1番問題なのは”似ている発音”
まったく違う言葉だったらまだ覚えられたのに・・・
最後に・・・
”眼”という漢字を出したくて
ずーっとタイプしては変換を押し続けていたんですが
まったく変換されません!
ひょっとして、パソコン壊れた!?と思って冷静に見てみると
”あい”ってタイプしてました
eye(あい)だけれども!eye(あい)だけれども!
さすがに”あい”で”眼”は変換できないようです
残念ながら実話です、しかも、ついさっき起こったことです
脳年齢がどうとかの問題じゃない気がしたDでした
ちょっとでも、似た様な経験したことある方!
むしろ、最後の話が1番やばいだろ!人として!と思った方!
ぽりぽりっとクリックお願いします
そういえば英語には擬音があんまりないな~
ぽりぽりっとか英語では無理
誰か表してみてください♪(難題)
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
某国にいたときの話。日本人留学生が「アイ・アム・ア・ハンマー」と英語っぽくいってました。どうやら彼女、かなづち(泳げない)といいたかったようでした。
投稿: Kiasu | 2006-07-21 00:16
I am Daiというと
DeathっぽいDieを連想されます
>>>Kiasuさん
I cant swimでよかったのに・・・
なかなかつぼをついてくる留学生ですね
ものすごい日本語で考えてから英語に直している感じがさらなる面白い英語を生む予感がします
要チェックですね!
よく考えると日本人とこれだけ日常生活で交流しない日本人もいないでしょうね~
投稿: D | 2006-07-22 01:23
aydwmlh weifk jvctsfyek fnazsbxg sgxplr zikth lktiju
投稿: asowyg vjday | 2006-11-05 22:34